Social

«Ultimele sonete ale lui Shakespeare», traduse... imaginar

Editura Paralela 45 a publicat recent „Ultimele sonete ale lui Shakespeare . Traducere imaginara“. Volumul reda opera de capatai a lui Vasile Voiculescu , transpusa în limba franceza de Paul Miclau, la care s-a alaturat un nou volum de sonete ale aceluiasi Paul Miclau, „Semence de sens“ („Samanta de sens“), acesta din urma fiind continuarea celor sapte cicluri de sonete cuprinse în volumul „Racines écloses“ („Radacini înflorite“). Publicate întaia data în 1964, „Sonetele“ lui Voiculescu au fost o adevarata revelatie pentru cititorii romani. Astazi ne aflam la a doua editie în limba franceza a acestui încantator testament poetic. Tot Paul Miclau traduce în 1981 o mare parte din opera lui Voiculescu în versuri, inclusiv „Sonetele“, inserate în volumul „V. Voiculescu, Poezii/Poésies“, editie bilingva, aparuta la Editura Minerva. Ca prefata la varianta actuala, Paul Miclau publica un studiu intitulat „Intertextualitatea traducerii poetice“, menit sa încheie polemica legata de întrebarea daca este sau nu Voiculescu un epigon al lui Shakespeare. Acum, traducerea lui Paul Miclau aduce reminiscente din sonetele franceze, de la Ronsard la Mallarmé, trecand prin cotitura baudelairiana. Este de fapt o noua viziune elaborata în prozodia riguroasa a alexandrinului francez, evitat în traducerea din 1981.

Urmareste Acasa.ro pe Facebook! Comenteaza si vezi in fluxul tau de noutati de pe Facebook cele mai noi si interesante articole de pe Acasa.ro.

  •  
  •  

Articol scris de

Vezi toate articolele

Articole din social

Top

Cauta-ti perechea